KORSAK JULIAN
NUOVA POESIA
Volume I
Romeo e Giulietta
Elegie, Poesie varie.
Vilnius 1840, stampato da Józef Zawadzki, pp [4] 239 [1], formato: 10,5x17cm
"Julian Korsak (1806-1855) fu poeta e traduttore, una delle figure più rappresentative della corrente nazionale del romanticismo polacco. Tradusse solo Romeo e Giulietta, tuttavia questa traduzione divenne il punto di partenza della prima
tempestoso dibattito critico sulla traduzione polacca dei drammi di Shakespeare. A posteriori, tuttavia, appare come uno specchio unico di estetiche e dottrine letterarie contrastanti".
"Korsak parlava correntemente il latino e il greco e conosceva anche le lingue moderne: francese, tedesco, inglese, italiano. Da tutte queste lingue traduceva. Componeva anche le proprie opere letterarie, che venivano prima lette alla sua cerchia di amici e poi pubblicate in altre tre raccolte composte da poesie, poemi, lettere poetiche e traduzioni: Poezye (San Pietroburgo 1830, Poznań 1833), Poezye (San Pietroburgo 1836, Poznań 1836) e Nowe poezye (Vilnius 1840, volumi 1 e 2). Nel Nowe poezye incluse una traduzione di Romeo e Giulietta, in cui incorporò un frammento della traduzione di Mickiewicz dalla seconda scena delsecondo atto. Come Mickiewicz, tradusse l'intera opera in versi di tredici sillabe in rima. Dopo aver pubblicato una sola traduzione, Korsak non tornò più su Shakespeare".
Fonte: "Traduzioni polacche di Shakespeare nel XIX secolo", Anna Cetera-włodarczyk - Alicja Kosi
Una rara traduzione di Shakespeare in polacco!
COPERTINA RIGIDA IN COFANETTO D'EPOCA
Condizioni DB-/ copertina usurata, perdite sul dorso, sfregamenti, crepe sul dorso, imbrunimento della carta, timbro sbavato del proprietario.